(2011)

SR-INTERNATIONAL-OFFICE ® 

Margarete Sorg-Rose
KOMPONISTIN, Dirigentin, Autorin  /  COMPOSER, conductor, author 

AKTUELLES (Neue Werke) / NEWS (New works) / PREVIEW-VORSCHAU

Neue Werke / Projekte, Aufführungen / Musikalien; Vorschau

New works / projects, performances / music; Preview

__________________________________________________________


Vorschau - Preview

2019 - 2022:


  • Aufführung/Chorkonzert:
15.12.2019,
17.00 Uhr, Arkadenhofkonzert in der Abendschule vor dem Holstentor 6
M. Sorg-Rose: Ave Maria für gemischten Chor a cappella*
sowie Werke von Mendelssohn, Vivaldi, Lauridsen, Lange, Rutter, Händel
Johannes Brahms-Chor Hamburg, Ltg. Kazuo Kanemaki

*Der Johannes Brahms-Chor unter der Leitung von Kazuo Kanemaki hatte das "Ave Maria" bereits am  1.6.2013  In Hamburg uraufgeführt.

  • UA  Sinfonie "Hommage à Rose Ausländer" für großes Orchester (1993-98 / rev. 2018) / Musikalische Reflexionen über Texte von Rose Ausländer

                               World premiere of First Symphony "Hommage à Rose Ausländer" for large orchestra (1993-98 / rev. 2015) / musical reflections                                   on texts by Rose Ausländer




Rose Ausländer (1901-1988)












1. Satz: Ich bin ein Baum voller Vögel trinke ihren Gesang 

1st movement: I am a tree full of birds and drink their song

2. Satz: Landschaft die mich erfand

2nd movement: Landscape which invented me

3. Satz: Aus einem heißen Schlaf bin ich erwacht 

3rd movement: I awoke from a hot sleep


Orchesterbesetzung / Orchestra:

3 Flöten (3. auch Piccolo), 3 Oboen (3. auch Englisch Horn), 3 Klarinetten in B (3. auch Bassetthorn), 1 Bassklarinette in B, 2 Fagotte, 1 Kontrafagott, 3 Hörner in F, 3 Trompeten in C, 

3 Posaunen, Pauken, Schlagzeug (Tam-Tam, Xylophon, Vibraphon, Marimbaphon), Celesta, Harfe, Klavier, Akkordeon, 12 Violinen I, 10 Violinen II, 8 Violen, 6 Violoncelli, 4 Kontrabässe;

3 Flutes (3rd doubling Piccolo), 3 Oboes (3rd doubling Cor Anglais), 3 Clarinets in Bb (3rd doubling Basset Horn), 1 Bass Clarinet in Bb, 2 Bassoons, 1 Double Bassoon, 3 Horns in F, 

3 Trumpets in C, 3 Trombones, Timpani, Percussion (Tam-Tam, Xylophone, Vibraphone, Marimbaphone), Celesta, Harp, Piano, Accordion, 12 Violins I, 10 Violins II, 8 Violas, 6 Violoncellos, 

4 Double Basses


Dauer: 17 Minuten / Duration: 17 minutes

  • Homerisches Gelächter. Heitere Variationen
    für gemischten Chor a cappella  und einen Sprecher  (Melodram)

                                       Homeric Laughter. Humorous Variations

                                       for four-part mixed choir a cappella  and 1 speaker (melodrama)


Anlass zu diesem "Gelächter" war in Homers Odyssee (VIII, 326) der Gott Hephaistos: Er hatte seine Gattin Aphrodite, die ihn mit Ares betrog, zusammen mit diesem in einem unsichtbaren, aus Blitzen bestehenden Netz gefangen, das er über seinem Ehebett angebracht hatte. Dann rief er die übrigen Götter hinzu, die daraufhin in ein Gelächter ausbrachen, welches für sterbliche Menschen als Donner zu hören war.

The source for this “laughter” was the god Hephaestus in Homer’s Odyssey (VIII, 326). His wife Aphrodite had betrayed him with Ares: Hephaestus captured the pair in an invisible net made of bolts of lightning and hung it over the marriage bed. He then summoned the other gods who erupted with laughter at the scene: human beings heard this noise as claps of thunder.

(Text: Homers Odyssee / Homer’s Odyssey)




Klaus Abold, "Homerisches Gelächter" (Linolschnitt)







  • Sinfonie "Athanatoi (Unsterblichkeiten). Humoreske Charakterskizzen olympischer Götter"

    für großes Orchester (Sinfonische Suite)

                                           Second Symphony “Athanatoi (The Immortals). Humorous character sketches of Olympian gods”
                                           for large orchestra (symphonic suite)



Griechische Götter

Quelle: flickr.com

Foto: Matthias Pflügner





  • Und Sehnsucht lege ins Lied   (BÜHNENWERK / Musiktheater)

                         And put yearning into song  (STAGE WORK / music theater)

3 Nachtszenen für Soli (Bassbariton, Mezzosopran, Sopran), Chor, großes Orchester, Tanzensemble

3 Nocturnal scenes for soloists (bass-baritone, mezzo soprano, soprano), choir and orchestra and dancers


- Meinen ehemaligen altphilologischen, akademischen Lehrern im Fach "Altgriechische Philologie", Prof. Dr. Konrad Gaiser (1929-1988) und Prof. Dr. Walter Nicolai (1933-2018), in memoriam sowie in fachlicher Dankbarkeit und menschlicher Hochachtung gewidmet -


     Kurzbeschreibung:  Vertonung frühgriechischer  in dt. Übersetzung

     Brief description: a setting of early Ancient Greek lyrical poetry in German translations

      Text-Auswahl und -Anordnung sowie eigene Texte (Textbuch/Libretto), Gesamtkonzeption  / selection and compilation of texts, conception: Margarete Sorg-Rose


Inhalt/ description:

Das Libretto enthält frühgriechische Lyrik des 7./6. vorchristlichen Jahrhunderts in deutscher Übersetzung sowie eigene Texte der Komponistin. 

Ausgewählt wurden die griechischen Texte nach Inhalten, die Menschen aufgrund eigener Erfahrungen zu allen Zeiten bewegt haben und immer bewegen werden:

Die erwachende Sexualität junger Menschen, die das erste erotische Prickeln fühlen und ein noch unbestimmtes Sehnen empfinden, bildet die inhaltliche Grundlage des Themas im ersten Teil.

The libretto contains early Ancient Greek lyrical poetry from the seventh and sixth centuries BC in German translations. These texts were chosen for their emotional subject matter which has affected people in the past and present and will continue to do so in the future. The awakening sexuality of young individuals experiencing their first tingling erotic sensations and an unspecific yearning forms the underlying thematic content of the first part.




Aphrodite auf einem Schwan,                           

rotfiguriges Tondo des Pistoxenos-Malers auf einer weiß grundierten attischen Kylix, um 460 v. Chr. (Britisch Museum London) / 

Aphrodite on a swan. Tondo from an Attic white-ground red-figured kylix.

Source/Photographer: Marie-Lan Nguyen (2007)





Wie leidet der Mensch im quälenden Bewusstsein entschwundener Attraktivität, wenn das Äußere sichtbar gealtert ist, körperliche Funktionen spürbar nachgelassen haben, Gefühle hingegen jedoch jung geblieben sind und Sehnsüchte immer noch real erfüllt werden möchten? Dies ist der thematische Schwerpunkt des zweiten Teils.

How much do humans suffer in their agonising awareness of faded attractiveness when their exterior appearance has visibly aged and bodily functions are tangibly deteriorated despite the retention of youthful emotions and yearning which cries out to be fulfilled? This is the thematic focus of the second part.





Trauriger alter Mann / A sad old man

Quelle / source: 

https://archzine.net/lifestyle/art/60-meisterwerke-der-schwarz-weis-fotografie/









Und wer hat nicht schon am eigenen Leibe den seelischen Schmerz eines von tiefer Verzweiflung geprägten Liebeskummers erfahren müssen? Texte Sapphos im dritten Teil  berichten von einem solchen Erleben.

And who has not already personally experienced the inner pain of lovesickness characterised by profound despair? The text (Sappho) in the third part of the composition illustrates this kind of experience.





Sappho





Die Musik versucht, diese mit leidenschaftlichen Gefühlen und Emotionen verbundenen seelischen Zustände und inneren Konflikte psychologisch-sensibel darzustellen.

The music attempts a psychologically sensitive depiction of all these mental states and inner conflicts associated with passionate feelings and emotions.


Werk-Dauer: abendfüllendDuration: full-length

Nähere Informationen zu gegebener Zeit 
Further information will follow in due course


  • Osculetur me osculo oris (Er küsse mich mit dem Kuss seines Mundes)
    für vierstimmigen gemischten Chor und Streichquintett 
                                      Osculetur me osculo oris (Let him kiss me with the kiss of his mouth)
                                      for four-part mixed choir and string quintet 
    Canticum Canticorum (Hohelied Salomos, Altes Testament / Song of SongsOld Testament)      

Das Hoheslied (auch: Hohelied Salomos, seltener: Hohes Lied) ist ein Buch des Tanachs, wo es zu den fünf Megillot zählt, bzw. des Alten Testaments. Es handelt sich um eine Sammlung von zärtlichen, teilweise explizit erotischen Liebesliedern, in denen das Suchen und Finden, das Sehnen und gegenseitige Lobpreisen zweier Liebender geschildert wird. Der hebräische Buchtitel lautet Schir ha-Schirim (שיר השירים). Er bedeutet wörtlich „Das Lied der Lieder“ und drückt den hebräischen Superlativ aus (sinngemäß: „Das schönste aller Lieder“). Dem entspricht auch weitgehend der Titel in der griechischen Septuaginta Ἄσμα Ἀσμάτων (ásma asmáton) und in der lateinischen Vulgata Canticum Canticorum        
The Song of Songs (Hebrew: שִׁיר הַשִּׁירִים‎, Šīr HašŠīrīm ; Greek: ᾎσμα ᾈσμάτων, Âisma Aismátōn), also known as the Song of Solomon,Canticles, or the Canticle of Canticles, is one of the "scrolls" (megillot) of the Writings (Ketuvim), the last section of the Tanakh or Hebrew Bible. It is also the fifth book of Wisdom in the Old Testament of the Christian Bible. Scripturally, the Song of Songs is unique in its celebration of sexual love. It gives the voices of two lovers, praising each other, yearning for each other, proffering invitations to enjoy. 
(Quelle/source: Wikipedia)

Gustav Klimt, Der Kuss /The Kiss (1908)

"Seine Linke liegt unter meinem Haupt, und seine Rechte herzt mich.- 
Ich beschwöre euch, ihr Töchter Jerusalems, 
dass ihr die Liebe nicht aufweckt und nicht stört, bis es ihr selbst gefällt."
"His left hand is under my head, and his right hand is round about me.
I say to you, O daughters of Jerusalem, 
do not let love be moved till it is ready."
                                                                       (Hoheslied / Song of Songs)





Nähere Informationen zu gegebener Zeit 
Further information will follow in due course 

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Giordano: Fedora / Act 2 - "Amor ti vieta"
Jonas Kaufmann & Orchestra dell'Accademia Nazionale di Santa Cecilia & Antonio Pappano (It’s Me - Jonas Kaufmann: Opera Arias)
0:00/1:48
Text und Übersetzung:
Amor ti vieta
Amor ti vieta di non amar.
La man tua lieve, che mi respinge,
Cerca la stretta della mia man
La tua pupilla esprime: “T’amo”
Se il labbro dice: “Non t’amerò”

Aus der Oper "Fedora" von Umberto Giordano (1867-1948) 

Die Liebe verwehrt dir
Die Liebe verwehrt dir, nicht zu lieben
Deine sanfte Hand, welche mich abweist
Sucht den Druck meiner Hand
Deine Pupille spricht aus: "Ich liebe dich",
Wenn die Lippe sagt: "Ich werde dich nicht lieben."

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

  • STASIMON 2 
     - Polla ta deina  (Vieles Ungeheure gibt es) -

für vierstimmigen gemischten Chor a cappella
                                     STASIMON 2                              
                                      for four-part mixed choir a cappella
Zum  "1. Stasimon" (Standlied des Chores) aus der Tragödie "Antigone" von Sophokles. Das sophokleische Chorlied (in deutscher Übersetzung)  ist in der Komposition verknüpft mit dem von der Komponistin selbst verfassten Text "STASIMON 2" (politischer Text).

In den Chorliedern der (griechischen) Tragödien spricht der Dichter oft, über die aktuelle Handlung hinaus, sein Publikum an. So wie 442 v. Chr. im ersten Standlied des Chores in Sophokles´ Antigone: Polla ta deina - vieles Ungeheure gibt es, aber nichts ist ungeheurer als der Mensch (...). Der Mensch mit seinem großartigen Erfindungsgeist, mit seinen gewaltigen Leistungen, was ist nicht alles in den mehr als zweitausend Jahren seit Sophokles an technischen Neuerungen dazugekommen! Aber nicht nur segensreiche Erfindungen, wie etwa auf dem Gebiet der Medizin, sondern auch die Atombombe. Und wenn der Mensch sich in der Stadt, der Polis, in seinem Gemeinwesen, nicht an die Gesetze und an das göttliche Recht hält, wenn er a-polis ist, sich außerhalb der Ordnung stellt, Schlimmes tut und dem Größenwahn verfällt, dann kommt es zu Krieg und Zerstörung. Der Mensch, der mit seinen "ungeheuren" Fähigkeiten die Rückbindung an eine ethische Instanz braucht: die Forderung ist heute so aktuell wie damals - oder noch viel mehr.                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                       (Marion Giebel)

------------------
Was einmal gedacht wurde, kann nicht mehr zurückgenommen werden.
Mahnung des Physikers Möbius in Friedrich Dürrenmatts Drama Die Physiker (uraufgeführt 1962)
-------------------







Schauspieler des Chors während der Darstellung einer griechischen Tragödie 

im griechischen Theater von Syrakus (2014)

(Quelle: https://dreamstime.com)












Nähere Informationen zu gegebener Zeit 
Further information will follow in due course  

  •  Wo vor Freude trunken Bakchos wandelt
für Männerchor a cappella
"1. Stasimon" (Standlied des Chores) attischer Männer aus der Tragödie "Ödipus auf Kolonos" von Sophokles (in deutscher Übersetzung). 
Lyrisch-poetischer Preis auf die griechische Landschaft Attika*
* Mittelgriechenland mit dem Hauptort Athen

Es gibt ein Gewächs, auszutilgen durch nichts und selbst sich erneuernd, 

das machtvoll erblüht diesem Lande, 

mit schimmernden Blättern, die Kinder ernährend: der Ölbaum ...






(Olivenhain in Griechenland)

... Anderes Lob weiß ich der Mutterstadt hier, allerhöchstes,

des großen Gottes Geschenk, noch zu künden, des Landes

mächtigsten Stolz:

unsere Pferde, unsere Fohlen, 



(Pferd in Attika)

unser Meer.

                           (Sophokles)






(Kap Sounion in der südlichsten Spitze Attikas)


  • Dahin denn komme du, mit Kränzen, Kypris
für Frauenchor a cappella
Nach einem kultischen Gedicht von Sappho (an die griechische Göttin Aphrodite)








Arnold Böcklin (1827-1901), Heiliger Hain


------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Neo Minore (Instrumental)
Vassilis Tsitsanis (Mighty Aphrodite - Original Soundtrack)
0:00/3:55
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

  •  Der zu suchende Ort
Lieder nach eigenen Texten für Stimme und Orchester







(Quelle: http://www.cinema.de/film/reise-in-die-unendlichkeit,1303166.html )



--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

ATTEMPTO!
ICH WAG´S!
- Motto der Eberhard Karls Universität Tübingen -
La Piovra 4: Intimamente
Ennio Morricone & Solisti e Orchestre del Cinema Italiano (Ennio Morricone – La Piovra)
0:00/3:17